Іноземні мови навчальний посібник
Метою навчального посібника «Переклад текстів агропродовольчої сфери» є формування професійної перекладацької компетентності майбутніх фахівців у сфері спеціалізованого перекладу, зокрема агропродовольчої тематики. Посібник складається з передмови, 5-ти розділів та списку рекомендованих сучасних джерел. Кожен розділ містить теоретичний блок, практичні завдання і кейс-вправи, що спрямовані на розвиток навичок перекладу, редагування, аналізу термінології, культурну адаптацію тексту, а також формування уміння успішної роботи в команді.
Посібник орієнтований на студентів закладів вищої освіти, які вивчають перекладознавчі дисципліни, викладачів, перекладачів-практиків, які прагнуть вдосконалити свої знання особливостей спеціалізованого перекладу, зокрема в агропродовольчій сфері.
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ
РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ КРАЄЗНАВЧОГО СПРЯМУВАННЯ
РОЗДІЛ 3. РІЗНОВИДИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОЇ ТЕМАТИКИ
РОЗДІЛ 4. РІЗНОВИДИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ДИПЛОМАТИЧНОЇ ТЕМАТИКИ
РОЗДІЛ 5. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ТЕКСТАХ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕМАТИКИ
РОЗДІЛ 6. РІЗНОВИДИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ЮРИДИЧНОЇ ТЕМАТИКИ
РОЗДІЛ 7. ВІЙСЬКОВИЙ ПЕРЕКЛАД
РОЗДІЛ VIIІ. РІЗНОВИДИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ТЕМАТИКИ
РОЗДІЛ 9. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ ЖАНРОВОЇ СПЕЦИФІКИ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ
РЕКОМЕНДОВАНІ ДЖЕРЕЛА ІНФОРМАЦІЇ